旅游局官网 再闹翻译笑话
旅游局网站再次出现翻译错误。(摄影/吴承沄)
旅游局官方网站华文翻译再闹笑话,读者轰“新加坡简介”内容文句不通顺,海峡殖民“解散”竟”变“解体”。
去年一月,旅游局的官方中文网站把Chinese New Year翻译成“中国农历新年”,被网民炮轰,结果得关闭网站,进行大规模重修。
不料在完成重修后,一名公众陈定远在该网站《新加坡简介》里的有关新加坡《简史》的篇章,又发现一些难懂或错误的文字,而投函《早报》,举出一些错误例子。其中包括,中国历史在三世纪时曾将其(即新加坡)描述为“蒲罗中”,即“半岛顶端的孤岛”,显然是从英文原文翻译过来的。
时隔一年多,陈定远再度上网页浏览,还是发现文章出现文句不通顺的错误,感到痛心。他在两周前再次投函报章,指出这些有出“问题”的文字,质疑是旅游局负责人不谙中文,还是旅游局地理历史知识不足,错误包括海峡殖民地“解散”,竟翻译成“解体”等。
记者今早查询 已修改的文句;旅游局:有关页面已修正。
《新明日报》
旅游局网站再次出现翻译错误。(摄影/吴承沄)
旅游局官方网站华文翻译再闹笑话,读者轰“新加坡简介”内容文句不通顺,海峡殖民“解散”竟”变“解体”。
去年一月,旅游局的官方中文网站把Chinese New Year翻译成“中国农历新年”,被网民炮轰,结果得关闭网站,进行大规模重修。
不料在完成重修后,一名公众陈定远在该网站《新加坡简介》里的有关新加坡《简史》的篇章,又发现一些难懂或错误的文字,而投函《早报》,举出一些错误例子。其中包括,中国历史在三世纪时曾将其(即新加坡)描述为“蒲罗中”,即“半岛顶端的孤岛”,显然是从英文原文翻译过来的。
时隔一年多,陈定远再度上网页浏览,还是发现文章出现文句不通顺的错误,感到痛心。他在两周前再次投函报章,指出这些有出“问题”的文字,质疑是旅游局负责人不谙中文,还是旅游局地理历史知识不足,错误包括海峡殖民地“解散”,竟翻译成“解体”等。
记者今早查询 已修改的文句;旅游局:有关页面已修正。
《新明日报》
No comments:
Post a Comment